审稿无数的老专家谈SCI英文论文稿件的特殊问题和常见错误

英语不是我们的母语,用英语写作论文当然就会出现一些问题。大多数人还不具有用英语思考的能力。在这种情况下,比较好的做法是先写中文稿再译成英语,这样至少能避免直接写英文稿时容易出现的语意不连贯的问题。英文稿中最容易出现的用词问题是:

(1) 按汉语硬译,形成所谓的“中式英语”。虽然不大会看到“good good study, day day up”这类“洋泾浜”,硬译的情况还是常见的。有一篇论文把“车载的”译为“tank-load”,其实,单词“vehicular”的意思就是车载。


(2)介词的使用不当,用“of”、“to”较多,其它介词用得少

(3)代词“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。


(4)句型单调,喜欢(或不得不)用“to be”构成句子。


(5)不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。


(6)冠词“a”、“the”的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词


(7)不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。


(8)论文中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中“get”有“获得”的意思,但论文中最好用“obtain”。


(9)中西文化的差异常常使英文稿带有“中国特色”。有一篇稿件的作者很谦虚,在文章的结尾分析了所提出的方法的缺点,说在今后的研究中会逐步克服这些缺点。外国人就不会这么说,他们总是向前看,即使看到了缺点,也会说随着研究的深入,这种方法将会有更广阔的应用前景。有些文章的作者介绍中非要在“教授”后面加个“博士导师”,外国人就相象不出不是博士导师的教授是什么样子。


2022-09-10 06:00:08
微信客服
Copyright © 2020 All Rights Reserved. 粤ICP备2020074752号
微信客服